
Elephant in the room
Английская идиома «Elephant in the room» (прямой перевод — «Слон в комнате») означает «очевидная проблема, о которой люди не хотят говорить».⠀
Примеры использования
- I don’t want to ask the question, but it is the big elephant in the room. = Я не хочу задавать вопрос, но это — проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать.
- Throughout our deliberations, the elephant in the room was the 60,000 pensioners who had lost all or part of their pension. = На протяжении всех наших обсуждений слоном в комнате были 60 000 пенсионеров, которые потеряли всю или часть своей пенсии.
- The anchor responded that the caller had pointed out the elephant in the room that, until then, the media was hesitant to suggest. = Ведущий ответил, что звонивший указал на слона в комнате, о котором до этого СМИ не решались говорить.
Происхождение идиомы «Elephant in the room»
В 1814 году Иван Андреевич Крылов (1769–1844), поэт и баснописец, написал басню «Пытливый человек», в которой рассказывается о человеке, который идет в музей и замечает всякие мелочи, но не замечает ни слона. Фраза стала поговоркой. Федор Достоевский в романе «Бесы» писал: «Белинский был точь-в-точь как Крыловский Пытливый, не заметивший слона в музее…»⠀
Оксфордский словарь английского языка дает первое зарегистрированное использование этой фразы в качестве сравнения в «Нью-Йорк Таймс» 20 июня 1959 года: «Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It’s so big you just can’t ignore it.” = Финансирование школ стало проблемой, примерно равной проблеме со слоном в гостиной. вы уже не можете его игнорировать.
Как это будет по-русски
- толстое обстоятельство
- острая, тщательно избегаемая тема
- это очевидно, но никто не обращает на это внимания
- проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать