Elephant in the room
Словарь английских идиом

Elephant in the room

Английская идиома «Elephant in the room» (прямой перевод на русский язык — «Слон в комнате») имеет переносный смысл «очевидная проблема, о которой люди не хотят говорить».⠀

Примеры использования

  1. I don’t want to ask the question, but it is the big elephant in the room. = Я не хочу задавать вопрос, но это — проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать.
  2. Throughout our deliberations, the elephant in the room was the 60,000 pensioners who had lost all or part of their pension. = На протяжении всех наших обсуждений слоном в комнате были 60 000 пенсионеров, которые потеряли всю или часть своей пенсии.
  3. The anchor responded that the caller had pointed out the elephant in the room that, until then, the media was hesitant to suggest. = Ведущий ответил, что звонивший указал на слона в комнате, о котором до этого СМИ не решались говорить.

Происхождение идиомы «Elephant in the room»

В 1814 году Иван Андреевич Крылов (1769–1844), поэт и баснописец, написал басню «Пытливый человек», в которой рассказывается о человеке, который идет в музей и замечает всякие мелочи, но не замечает ни слона. Фраза стала поговоркой. Федор Достоевский в романе «Бесы» писал: «Белинский был точь-в-точь как Крыловский Пытливый, не заметивший слона в музее…»⠀

Оксфордский словарь английского языка дает первое зарегистрированное использование этой фразы в качестве сравнения в «Нью-Йорк Таймс» 20 июня 1959 года: «Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It’s so big you just can’t ignore it.” = Финансирование школ стало проблемой, примерно равной проблеме со слоном в гостиной. вы уже не можете его игнорировать.

Как это будет по-русски

  • толстое обстоятельство
  • острая, тщательно избегаемая тема
  • это очевидно, но никто не обращает на это внимания
  • проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала