Feather in your cap
Английская идиома «Feather in your cap» (дословный перевод на русский язык — «Перо в твоей кепке») имеет переносный смысл, в котором “перо” символизирует честь и достижения. Фразу эту обычно использовать в контексте поздравления человека с каким-либо успехом — спортивным, профессиональным. и т.п.
Происхождение идиомы
Считается, что источником этой фразы является традиция американских индейцев, согласно которой воины добавляли перо в свой головной убор, когда проявляли особую храбрость.
Традиция эта, кстати, не ограничивается индейскими племенами. Венгры также прикрепляли перо в свои кепки каждый раз, когда убивали вражеского турка. Чем больше перьев на шляпе, тем храбрее человек, ее носящий.
В литературе эту фразу первым использовал Ричард Хансард (Richard Hansard) в своей книге «Описание Венгрии» (Description of Hungary), написанной в 1599 году. В Соединенном Королевстве эта фраза стала популярной в 18 веке, когда герцогиня Портлендская использовала ее в своем письме, адресованном Миссе Коллингвуд (Miss Collingwood).
Примеры использования
- Ruth scored the last goal for her team, adding a feather in her cap. = Рут забила последний гол за свою команду, пополнив копилку своих успехов .
- He will have one more feather in his cap after he has finished this incredibly difficult assignment. = После того, как он выполнит это невероятно сложное задание, у него будет еще один повод для гордости.
- They can claim this feather in their cap since it was this group of soldiers who withstood the enemy in such harsh conditions. = Они могут претендовать на признание своих заслуг, поскольку именно эта группа солдат противостояла врагу в столь суровых условиях.
- One does not get chances to add a feather in their cap too often. So the opportunity to do so should be utilized well. = Нечасто удается так отличиться. Поэтому эту возможность следует использовать с пользой.
Как это будет по-русски
- заслуга
- достижение
- успех
- предмет гордости