Fish out of water
Английская идиома ”Fish out of water” (прямой перевод «Рыба на суше») означает «тот, кто чувствует себя некомфортно в определенной ситуации». Ее говорят о человеке, который чувствует себя неловко, потому что он находится в незнакомой ситуации или потому, что он отличается от окружающих его людей.
Примеры использования
- I didn’t have any friends that were like me. I just always felt like a fish out of water. = У меня не было друзей, похожих на меня. Просто я всегда чувствовал себя не в своей тарелке.
- I felt like a fish out of water at my new school. = В новой школе я чувствовал себя не в своей стихии.
- She’s used to getting up early and working, and now, without work, she’s like a fish out of water. = Она привыкла рано вставать и работать, и теперь без труда она была не в своей тарелке.
Происхождение идиомы «Fish out of water»
Эта идиоматическая фраза дает отсылку на то, как неуместно выглядит и некомфортно себя чувствует рыба, когда она находится вне воды. Поскольку рыбы не могут дышать вне воды, вскоре они задыхаются и умирают.⠀
Эта фраза восходит, как минимум, к 1483 году. Она была записана английским поэтом Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer). Вот цитата из его произведения:
“…a huge man, a master of vessel and knew all the ports; not ride well; like a fish out of water as sat on his horse.”
«…огромный мужчина, который был капитаном корабля и знал все порты; плохо ездил на лошади. Он сел на коня буквально как рыба, вытащенная из воды».
Как это будет по-русски
- не в своей тарелке
- не в своей стихии
- как рыба, вынутая из воды
- словно рыба, вытащенная на берег
- как рыба на суше