Fish out of water
Словарь английских идиом

Fish out of water

Английская идиома ”Fish out of water” (прямой перевод «Рыба на суше») означает «тот, кто чувствует себя некомфортно в определенной ситуации». Ее говорят о человеке, который чувствует себя неловко, потому что он находится в незнакомой ситуации или потому, что он отличается от окружающих его людей.

Примеры использования

  1. I didn’t have any friends that were like me. I just always felt like a fish out of water. = У меня не было друзей, похожих на меня. Просто я всегда чувствовал себя не в своей тарелке.
  2. I felt like a fish out of water at my new school. = В новой школе я чувствовал себя не в своей стихии.
  3. She’s used to getting up early and working, and now, without work, she’s like a fish out of water. = Она привыкла рано вставать и работать, и теперь без труда она была не в своей тарелке.

Происхождение идиомы «Fish out of water»

Эта идиоматическая фраза дает отсылку на то, как неуместно выглядит и некомфортно себя чувствует рыба, когда она находится вне воды. Поскольку рыбы не могут дышать вне воды, вскоре они задыхаются и умирают.⠀

Эта фраза восходит, как минимум, к 1483 году. Она была записана английским поэтом Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer). Вот цитата из его произведения:
“…a huge man, a master of vessel and knew all the ports; not ride well; like a fish out of water as sat on his horse.”
«…огромный мужчина, который был капитаном корабля и знал все порты; плохо ездил на лошади. Он сел на коня буквально как рыба, вытащенная из воды».

Как это будет по-русски

  • не в своей тарелке
  • не в своей стихии
  • как рыба, вынутая из воды
  • словно рыба, вытащенная на берег
  • как рыба на суше
Другие статьи про английские идиомы