Foam at the mouth
Английская идиома «Foam at the mouth» (прямой перевод — «пена у рта») означает «сильно рассердиться».⠀Образно говоря, злобно и бесконтрольно злиться или расстраиваться.
Примеры использования
- Stewart was foaming at the mouth about an incident the previous afternoon. = Стюарт рвал и метал из-за вчерашнего инцидента.
- All of a sudden she collapsed in a fit, convulsing and foaming at the mouth. = Внезапно она рухнула в припадке, бьясь в конвульсиях и с пеной изо рта.
- The protesters had formed outside the courthouse, foaming at the mouth as the alleged murderer made his way up the steps. = Протестующие собрались возле здания суда, и с пеной у рта выкрикивали оскорбления, пока предполагаемый убийца поднимался по ступенькам.
Происхождение идиомы «Foam at the mouth»
Истоки фразы «foaming at the mouth» (изо рат идет пена), верятнее всего, находятся в одном ряду с пораженными бешенством животными, Они буквально исхолдят пеной, находясь в слепом ступоре, который может перемежаться приступами, выглядящими так, как будто они вызваны гневом или яростью.
Как это будет по-русски
- быть в бешенстве
- с пеной у рта доказывать что-либо
- быть вне себя от ярости
- брызгать слюной
- кипеть от злости
- выходить из себя
- вскипеть от гнева
- рвать и метать
- спорить с пеной у рта