Foam at the mouth
Словарь английских идиом

Foam at the mouth

Английская идиома «Foam at the mouth» (прямой перевод — «пена у рта») означает «сильно рассердиться».⠀Образно говоря, злобно и бесконтрольно злиться или расстраиваться.

Примеры использования

  1. Stewart was foaming at the mouth about an incident the previous afternoon. = Стюарт рвал и метал из-за вчерашнего инцидента.
  2. All of a sudden she collapsed in a fit, convulsing and foaming at the mouth. = Внезапно она рухнула в припадке, бьясь в конвульсиях и с пеной изо рта.
  3. The protesters had formed outside the courthouse, foaming at the mouth as the alleged murderer made his way up the steps. = Протестующие собрались возле здания суда, и с пеной у рта выкрикивали оскорбления, пока предполагаемый убийца поднимался по ступенькам.

Происхождение идиомы «Foam at the mouth»

Истоки фразы «foaming at the mouth» (изо рат идет пена), верятнее всего, находятся в одном ряду с пораженными бешенством животными, Они буквально исхолдят пеной, находясь в слепом ступоре, который может перемежаться приступами, выглядящими так, как будто они вызваны гневом или яростью.

Как это будет по-русски

  • быть в бешенстве
  • с пеной у рта доказывать что-либо
  • быть вне себя от ярости
  • брызгать слюной
  • кипеть от злости
  • выходить из себя
  • вскипеть от гнева
  • рвать и метать
  • спорить с пеной у рта
Другие статьи про английские идиомы