Get a second wind
Английская идиома «Get a second wind» (прямой перевод: на русский язык — «Открой второе дыхание») имеет в виду получить еще один прилив энергии, когда вы слишком устали, чтобы закончить начатое, или, как вариант, найти дополнительную мотивацию продолжать какое-то дело после того, как основной запал уже прошел.
Происхождение идиомы “Get a second wind»
Эта фраза используется в английском языке с конца 1800-х годов и первоначально она касалась восстановления регулярного дыхания после физического усилия. У бегунов на длинные дистанции часто появляется «второе дыхание» в какой-то момент забега, когда им становится легче дышать.
В книге «Дело франшизы» (Franchise Affair), изданной в 1946 году, Жозефина Тей (Josephine Tey) писала:
- Perhaps it was the presence of an ally… or perhaps she had just got her second wind. = Возможно, причиной было присутствие союзника… или, возможно, у нее только что открылось второе дыхание.
Сегодня мы используем это высказывание в более переносном смысле, и применяем его в любой ситуации, когда при выполнении сложного дела наблюдается упадок энергии или энтузиазма.
Примеры использования
- Come on, let’s have that shovel again. I’m getting a second wind now. = Давай снова возьмемся за лопату. У меня открылось второе дыхание.
- The runner seemed to find his second wind as he reached the 15 km mark. = Достигнув отметки в 15 км, бегун словно обрел второе дыхание.
- They had planned to stop walking at the next bench, but they got their second wind and just kept going. = Они планировали закончить прогулку у следующей скамейки, но они ощутили прилив новых сил, и просто пошли дальше.
Не путайте идиомы
Есть в английском языке очень похоже идиома «get wind of something». Она не имеет никакой связи с тем фразеологизмом, который мы сегодня рассматриваем. Выражение «To get wind of something» означает «разузнать/пронюхать/прослыщать» о чем-то, как правило о чем-то секретном.
Как это будет по-русски
- открылось второе дыхание
- обрести второе дыхание
- ощутить прилив сил