Have bigger fish to fry
Английская идиома «Have bigger fish to fry» (буквальный перевод — Иметь рыбу покрупнее) означает «иметь что-то более важное или более интересное».
Примеры использования
- Let’s not worry about logo design. We have bigger fish to fry. = Давайте не будем беспокоиться о дизайне логотипа. У нас есть дела поважнее.
- I didn’t pursue it in detail because I’m afraid I had other fish to fry at the time. = Я не стал вдаваться в подробности, потому что в то время у меня были другие проблемы.
- It’s really not worth my time. I’ve got bigger fish to fry! = Это действительно не стоит моего времени. У меня есть более важные дела
- I want Chris to help me with this project, but he claims he has bigger fish to fry right now. = Я хочу, чтобы Крис помог мне с этим проектом, но он утверждает, что сейчас у него есть дела поважнее.
Происхождение идиомы «Have bigger fish to fry»
Происхождение фразы “bigger fish to fry” и связанных с ней идиом теряется в древности, но это — хорошо известная фраза как в ирландской, так и в британской культуре.
Первое известное упоминание о ней в письменной форме, когда оно, вероятно, уже было широко распространено, зафиксировано в «Мемуарах», написанных английским писателем и садовником Джоном Эвелином (John Evelyn) в 1660 году. «Мемуары» представляли собой сборник дневников, в которых Эвелин обсуждал культуру и политику своего времени.
Как это будет по-русски
- есть чем ещё заняться
- есть дела поважнее
- есть более важные дела
- есть проблемы и поважнее