High roller
Английская идиома «High roller» (буквальный перевод на русский язык: «Крупный игрок») имеет переносный смыcл, и обычно так называют богатого человека или компанию, которые тратят свои деньги весьма расточительно, часто делая рискованные инвестиции, или играют в азартные игры с большими ставками.
Происхождение идиомы
Самое раннее использование этой фразы зарегистрировано в 1873 году. Источником ее являются азартные игры с высокими ставками. Многие такие игры предполагают бросание костей (rolling dice), а термином «high roller» называются выигрышные числа и высокие ставки.
По аналогии, идиомой «high roller» стали называть людей, готовых вкладывать большие суммы денег в дела, которые не гарантируют положительного дохода от этих инвестиций.
Прмеры использования
- I would never invest money in their company. They are high rollers and I cannot afford that kind of risk. = Я бы никогда не вложил деньги в их компанию. Они — рисковые игроки с большими ставками, и я не могу позволить себе такой риск.
- The only way to make large sums of money is to make risky investments. You need to be a high roller in order to afford that. = Единственный способ заработать большие суммы денег — это рискованные инвестиции. Чтобы позволить себе это, вам нужно играть по-крупному .
- If you are a high roller, casinos will often let you stay in their hotels for free in the hopes that you will lose big amounts of money. = Если вы играете по-крупному, казино часто разрешают вам жить в своих отелях бесплатно в надежде, что вы много потратите в игровых залах.
- Mary’s husband just bought a new plane. He is definitely a high roller. = Муж Мэри только что купил новый самолет. Он определенно живет на широкую ногу.
Как это будет по-русски
- ни в чём себе не отказывать
- жить на широкую ногу
- кутила
- игрок по-крупному
- игрок, играющий с крупными ставками
- транжира