In the dead of winter
Английская идиома ”In the dead of winter” (прямой перевод «В разгар зимы») обычно используется в тексте, чтобы сказать «в разгар зимы».
Примеры использования
- I hate waking up in the dark in the dead of winter and having to get out of my warm bed. = Я ненавижу просыпаться в темноте посреди зимы и вылезать из своей теплой постели.
- I moved to South Florida because even in the dead of winter it doesn’t get cold. = Я переехал в Южную Флориду, потому что даже в разгар зимы здесь не бывает холодно.
- Last year there was a huge snow storm and our heating went out for a week in the dead of winter so we purchased a generator. = В прошлом году была сильная снежная буря, и в разгар зимы у нас отключили отопление на неделю, поэтому мы купили генератор.
Происхождение идиомы «In the dead of winter»
Что касается происхождения этой сленговой фразы, то он не имеет никакого отноления к погоде. Тем не менене, хорошим метеорологическим эквивалентом может быть “the coldest part of winter” (самая холодная часть зимы).
В своем широком смысле эта фраза говорит о том: что зимой темп жизни людей замедляются по сравнению с летом. В зонах с умеренным климатом зима — это время более низких температур и меньшего количества светового дня, а также сезон спячки, покоя или относительной бездеятельности для большинства живых существ.
Как это будет по-русски
- глубокой зимой
- лютой зимой
- в середине зимы
- в самое холодное время зимы
- в разгар зимы
- в лютый зимний холод
- в разгар зимних холодов
- посреди зимней стужи
- посреди зимы