In the doghouse
Английская идиома “In the doghouse“ (буквальный перевод — «В собачьей конуре») означает «находиться в ситуации, когда кто-то раздражается на вас из-за того, что вы сделали».
Примеры использования
- I’m in the doghouse — I broke Sara’s favourite vase this morning. = Я в немилости — сегодня утром я разбил любимую вазу Сары.
- If I don’t do something for Mother’s Day, I’ll really be in the doghouse. = Если я не сделаю что-нибудь ко Дню матери, я действительно окажусь в немилости.
- He’s in the doghouse for forgetting his wife’s birthday. =. Он в немилости за то, что забыл о дне рождения своей жены.
Происхождение идиомы «In the doghouse»
В главе 16 книги Дж. М. Барри про Питера Пэна (Peter Pan), изданной в 1911 году, использовал сюжетный прием, в котором отец семейства, мистер Дарлинг, поселился отдал в собачьей конуре в знак раскаяния за непреднамеренное похищение своих детей.
Эта книга кажется очевидным источником фразы “В собачье конуре», и несколько заокеанских исследователей истории английского языкав уверенно заявляют, что это именно так. Но на самом делен, это выражение в своем точном виде не встречается в книжке про Питера Пэна, и это неудивительно, поскольку в Великобритании собаки живут в питомниках.
Собачья конура — это в основном американский термин, который редко используется как в Шотландии, где родился Дж. М. Барри, так и в Англии, где он жил, когда написал «Питера Пэна».
Однако, этот термин можно встретить в книге «Glossary of the language of criminals» (Глоссарий языка преступников) Дж. Дж. Финерти, и так сказано «В собачьей конуре» означает попасть в немилость.
Эта фраза в переносном значении стала широко использоваться в США в 1930-х годах.⠀Происхождение фразы более прозаично, чем теория Питера Пэна; это просто относится к тому, что тот, кто оказывается в немилости, отправляется один на холод.
Как это будет по-русски
- в опале
- в загоне
- наказанный
- в немилости
- не в фаворе