Keep at arm’s length
Английская идиома «keep at arm’s length» (дословный перевод на русский язык: «держись на расстоянии вытянутой руки») обычно используется для того, чтобы сказать что-то вроде «не позволяй кому-то быть слишком дружелюбным» или описать состояние, при котором человек сохраняет определенную степень отдаленности, как физической, так и социальной. Высказанная в форме совета эта фраза рекомендует избегать связи с кем-то или чем-то.
Иногда эту идиому ошибочно интерпретируют как «держать на расстоянии вытянутой руки» то есть где-то рядом, поблизости, чтобы было можно дотянуться. Но это – ошибка перевода, которая полностью изменит смысл фразы. В подтверждение этих слов заглянем в авторитетные словари за разъяснением ситуации.
Что говорят толковые словари
«If you keep someone at arm’s length, you avoid becoming too friendly or involved with them», — поясняет толковый оксфордский словарь современного английского языка, то есть, если вы говорите, что держите кого-то на расстоянии вытянутой руки (at arm’s length), это значит, что вы не стремитесь завязать с ним чересчур фамильярные или дружеские отношения, не желаете общаться с ним более тесно.
Происхождение идиомы
Фраза эта сначала возникла как “at arm’s length” (на расстоянии вытянутой руки), но с течением времени постепенно изменилась до своей нынешней формы со словом «»keep» (держать) и остается таковой в английском языке примерно в середине 1600-х годов.
Примеры применения
- He is not a dependable guy. You must keep him at arm’s length. = Он не очень надежен. Тебе придется держаться от него подальше.
- My neighbor is an officious woman. I always keep her at arm’s length. = Моя соседка ведет себя чересчур официозно. Я всегда стараюсь держаться от нее подальше.
- I like to keep my office colleagues at arm’s length outside of office. I don’t want them in my personal life. = За пределами офиса я предпосчитаю держать своих коллег на дистанции . Я не хочу, чтобы они появлялись в моей личной жизни.
- He always had the feeling that she was keeping him at arm’s length. = = У него всегда было ощущение, что она дистанцируется от него.
- Though they are business partners, they don’t get along well together and keep each other at arm’s length. = Хотя они деловые партнеры, они плохо ладят друг с другом и не сближаются.
- He looks to be a fishy person. I would keep him at arm’s length if I were you. = Он выглядит подозрительным человеком. На вашем месте я бы держал его на расстоянии.
Еще раз об ошибках перевода идиом
Говоря об этой идиоме, нельзя не вспомнить еще одно английское выражение, значение которого переводчики очень часто интерпретируют совершенно неверно. Это известное выражение «twist the knife» или «turn the knife» — правильный смысловой перевод которого звучит вовсе не как «повернуть нож», и речь в идиоме вовсе про режущие инструменты. Смысл этого выражения – сделать или сказать что-то, что делает ситуацию еще хуже.
Например, перевод предложения He caused John to make a fool of himself, and then twisted the knife by asking, “Have you no decency, sir?” должен выглядеть так: «он заставил Джона выставить себя полным дураком, а затем еще более ухудшил его положение, спросив «У вас, сэр, ни осталось ни капли порядочности?»
В другом примере «When discussing the union, even when he starts by saying positive things George can never resist a twist of the knife» мы предложим такой перевод – Обсуждая объединение, даже начиная говорить о позитивных сторонах его, Джордж не может удержаться, чтобы еще более не ухудшить ситуацию.
Как это будет по-русски
- держать дистанцию в отношениях
- держать на (почтительном) расстоянии
- указать кому-либо его место
- не допускать фамильярностей
- не подпускать его близко
- дистанцироваться