Let the cat out of the bag
Английская идиома “Let the cat out of the bag” (прямой перевод — Выпустить кота из мешка) означает «случайно раскрыть тайну или сюрприз».
Примеры использования
1) It was meant to be a surprise party, but Harry let the cat out of the bag by asking what time it started. = Это должна была быть вечеринка-сюрприз, но Гарри раскрыл карты, спросив, во сколько она начинается.
2) Bob was going to retire from teaching in June, and the foreign language department was planning on presenting him with some luggage at his retirement dinner. He wasn’t supposed to know about it, but someone let the cat out of the bag. At the dinner Bob acted surprised, even though someone had told him what he was getting before the official presentation. = Боб собирался уйти с преподавания в июне, и отдел иностранных языков планировал подарить ему кое-что на обеде в честь выхода на пенсию. Он не должен был знать об этом, но кто-то протрепался. На ужине Боб выглядел удивленным, хотя кто-то еще до официальной церемонии рассказал ему, что он получит в подарок.
Происхождение идиомы «Let the cat out of the bag»
Это высказывание происходит от уловки, которую когда-то проделывали нечистые на руку торговцы на деревенских ярмарках. См. рассказ про идиому Pig in a poke. Торговцы свиньями иногда пытались обмануть покупателей, давая им мешок, в который они вместо дорого порочена незаметно засунули более дешевую кошку. Если кошка выбиралась из мешка до того, как незадачливый покупатель добирался до дома, хитрость оказывалась раскрытой!
Как это будет по-русски
- Не держать язык за зубами;
- выбалтывать секрет
- раскрыть карты
- испортить сбрприз
- выдать секрет
- сболтнуть
- проболтаться
- проговориться
- раскрыть секрет, не желая того
- растрепать (что-либо)
Другие статьи про английские идиомы
- The lion’s share
- Rob Peter to pay Paul
- Like father, like son
- Like a bat out of hell
- Like pulling teeth