Lick someone’s boots
Английская идиома ”Lick someone’s boots” (прямой переаод: «лизать чьи-то сапоги») несет в себе смысл «делать все возможное, чтобы доставить кому-то удовольствие» или⠀»относиться к кому-то сильному с чрезмерно большим уважением, чтобы получить его одобрение», а такжде «делать все возможное, чтобы угодить кому-то, часто потому, что он силен или влиятелен, и вы хотите что-то от него» Используется, как правило, в негативном контексте.
Примеры использования
- He licks the coach’s boots to earn a place for his son on the football team. = Он лижет бутсы тренера, чтобы заработать место для своего сына в футбольной команде.
- He’s just the assistant to the manager, there’s no need to lick his boots. =- Он всего лишь помощник управляющего, нечего ему лизать сапоги.
- Even if you didn’t have an official position, you’d still be a big shot locally: everybody would be licking your boots. = Даже если бы у тебя не было официальной должности, ты все равно был бы большой шишкой на местном уровне: все бы лизали тебе сапоги.
Происхождение идиомы «Lick someone’s boots»
Эту фразу впервые написал Шекспир в своей пьесе «Буря». В ней Калибан, житель острова, слуга Просперо говорит,
«How does thy Honor? Let me lick thy shoe. » — Как поживает Ваша честь? Дайте мне облизать ваш ботинок.
Как это будет по-русски
- лизать кому-либо пятки
- лизать руки
- сапоги кому-либо;
- подлизываться