
Like a cat on a hot tin roof
Английская идиома «Like a cat on a hot tin roof» (буквальный перевод — Как кошка на раскаленной крыше) означает «очень нервный»., находящийся в беспокойном или взволнованном состоянии.
Примеры использования
- The kids were so worked up with excitement that they were like cats on a hot tin roof all afternoon. = Дети были так взволнованы, что весь день не могли нацйти себе места.
- You’ve been like a cat on a hot tin roof since all this started. = С тех пор, как все это началось, ты весь как на иголках.
- She’s like a cat on a hot tin roof before a competition. = Перед соревнованиями она все время не в своей тарелке.
- — Why is Carrie pacing? = Почему Кэрри мечется?
— She’s waiting for the doctor to call with her test results, so she’s been like a cat on a hot tin roof all day. = Она ждет звонка доктора с результатами анализов, так что целый день как кошка на раскаленной крыше.
Происхождение идиомы «Like a cat on a hot tin roof»
Фраза была популяризирована как название пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (Cat on a Hot Tin Roof)1955 года издания.
Как это будет по-русски
- быть не в своей тарелке
- сидеть, как на иголках
- места себе не находить