Live and learn
Английскую идиому «you live and learn» (прямой перевод на русский язык “живи и учись») жители Туманного Альбиона обычно произносят говорит, когда слышат или из личного опыта узнают что-то удивительное. Есть и еще один случай, к которому эта поговорка подходит как нельзя лучше, это — призыв учиться на своих ошибках или опыте.
Происхождение идиомы «Live and learn»
Все мы знаем, что опыт – великий учитель. Эту пословицу впервые высказал в шестнадцатом веке Джордж Гаскойн (George Gascoigne) в своей пьесе «Стакан правительства» (Glass of Government) и с тех пор ее многократно повторяли разные авторы на многих языках мира.
В 1659 году в своей книге «Английские пословицы» Джейм Хауэлл (James Howell) привел немного расширенную (и прямо скажем, далеко не самую оптимистичную) ее версию “One may live and learn, and be hanged and forget all» (Ты можешь учиться всю жизнь, но будучи повешенным ты забудешь все».
Примеры использования
- I had no idea they were related. Oh well, you live and learn. = Я понятия не имел, что у них отношения. Ну что ж, век живи, век учись.
- Well, I’ll never try to ride my bike in the snow again—live and learn! = Что ж, я никогда больше не буду пытаться кататься на велосипеде по снегу — век живи, век учись
- I left my bike unlocked for five minutes and it was stolen. You live and learn I suppose. Я оставил свой велосипед незапертым на пять минут, и его украли. Я полагаю, век живи, век учись.
- I didn’t know that snakes could swim. Well, live and learn! = Я не знал, что змеи умеют плавать. Что ж, век живи, век учись!
Как это будет по-русски
- Век живи — век учись.
- Учиться никогда не поздно.