On cloud nine
Английская идиома «On cloud nine» (прямой перевод на русский язык: «На девятм облаке») используется как метафорический синоним для таких английских выражений как very happy (очень счастлив), extremely cheerful (крайне радостный), thrilled (быть в восторге), delighted (восхищённый), very excited (радостно взволнован).
Происхождение идиомы «On cloud nine»
Существуют различные противоречивые истории относительно происхождения этой фразы. Одна из легенд связана с десятью шагами к просветлению в буддийской вере. Однако существует мало доказательств, подтверждающих это.
В Международном атласе облаков 1896 года облакам был присвоен нумерационный порядок. Кучево-дождевому облаку присвоен номер 9. Это самое высокое облако, поднимающееся в небо на высоту до 10 км. Таким образом, пребывание на этом облаке означало бы, что вы в некотором смысле находитесь «на вершине мира» (Оn top of the world).
Несмотря на то, что точный источник идиомы считается неизвестным, мы знаем, что сама эта фраза используется с 1950-х годов.
Один из первых печатных примеров ее применения зафиксирован в газете «Denton Record Chronicle» за май 1949 года в статье о Бетти Хаттон – женщине, которую выбрали на роль в кино. Цитата:
- Let’s look in on Betty Hutton, who says she is hovering ‘on Cloud No Nine‘ these days. = Давайте посмотрим на Бетти Хаттон, которая говорит, что в эти дни на на седьмом небе от счастья.
Аналогичные идиомы
- Over the moon
- On cloud seven
Примеры использования
- She’s been on cloud nine since she heard the news of her engagement. = Она была на седьмом небе от счастья с тех пор, как услышала новость о своей помолвке.
- I felt like I was on cloud 9 when she said that she I loves me a lot. = Я чувствовал себя на седьмом небе от счастья, когда она сказала, что очень меня любит.
- What a pleasure of winning, it makes feel like floating on cloud seven. = Какое удовольствие от победы! Такое ощущение, будто плывешь на облаке.
- The grandmother was on cloud nine to see her grandson after a long time. = Бабушка была на седьмом небе от счастья, увидев внука спустя долгое время.
Как это будет по-русски
- быть на верху блаженства
- быть на седьмом небе (от счастья)
- не чуять под собой ног (от счастья)