Pig in a poke
Английская идиома ”Buy a pig in a poke” означает «купить что-то, не видя этого и ничего об этом не зная».
Примеры использования
- It’s a pig in a poke buying! Don’t do that! — He покупай кота в мешке! Не делай этого!
- I told you to look inside the box before buying this camera. You bought a pig in a poke again! = Я же просил вас заглянуть внутрь коробки, прежде чем покупать эту камеру. Вы снова купили кота в мешке!
Происхождение идиомы «Pig in a poke»
Слово «poke» означает «сумка» или «мешок». Оно имеет французское происхождение, Французское слово poquette (карман) образовано от старофранцузского слова «poque» (сумка) добавлением уменьшительного суффикса «ette», В английском языке он трансформирвоатся в «et», и появилось слово «pocket» с первоначальным ззначением «маленькая сумка».
Слово «Poke» до сих пор используется в нескольких англоязычных странах, особенно в Шотландии и США, и имет значение «вид сумки для переноски поросенка на рынок».
Таким образом, идиома ”Buy a pig in a poke” намекает на мошеническую практику, когда недобросовестный продавец заменял дорогого поросенка, за которгго заплатил покупатель, бесполезным предметом, например кошкой, и продавал его завернутым в мешок. Если покупатль не был достаточно осторожен, чтобы проверить содержимое мешка для поросенка, он обнаруживал обман, только по возвращении домой.
Время возникновеняи идиомы точно не известно, но впервые она была записана в сборнике пословиц Джона Хейвуда 1562 года.
Как это будет по-русски
- кот в мешке
- вещь с неизвестными качествами