
Run like the wind
Смысл английской идиомы «(run) like the wind» (подстрочный перевод на русский язык: «нестись как ветер”) вы легко поймете и без долгих лингвистических пояснений. Она означает делать что-то (в частности, бежать) очень быстро,
Примеры использования
- Alice ran like the wind. = Алиса бежала, обгоняя ветер.
- The hours go by like the wind. = Часы летят как ветер.
- He was driving like the wind when he suddenly hit something. = Он ехал с огромной скоростью, когда вдруг во что-то врезался.
- He kicked the ball naturally, caught it effortlessly and ran like the wind. = Он ударил по мячу очень естественно, поймал его без особых усилий и понесся, как ветер.
- It’s a door-to-door service but nervous passengers should be aware that they drive like the wind. = Это услуга «от двери до двери», но особо нервных пассажиров стоит предупредить, что они будут ехать на большой скорости.
Как это будет по-русски
- нестись как ветер
- бежать, как ошпаренный
- нестись как угорелый
- мчаться на всех парусах
- нестись на огромной скорости
- мчаться как на пожар