Save for the rainy day
Английская идиома «save for the rainy day» (буквальный перевод на русский язык: «Сохранить на дождливый день») имеет переносный смысл только частично. Идея «откладывать на черный день» — это напоминание о том, что нужно иметь какие-то накопления на случай каких-либо непредвиденных ситуаций в будущем когда ваших повседневных заработков может оказаться недостаточно.
Происхождение идиомы
По неизвестным причинам английский термин «rainy day» (дождливый день) используется для описания периода нужды или неприятностей,
- We knew a rainy day would come sooner or later. = Мы знали, что черный день рано или поздно наступит.
Фразеологизм «дождливый день» часто используется в контексте «save for the rainy day» (отложить на черный день), то есть, скопить некоторую сумму денег на случай необходимости в будущем: то есть, чтобы иметь деньги в тот момент, когда они могут неожиданно понадобиться:
Примеры использования
- Luckily she had saved some money for a rainy day. = К счастью, она накопила немного денег на черный день.
- Saving for a rainy day is all very well – but not when there’s a hole in the roof and a storm raging outside. = Копить на черный день — это очень хорошо, но не тогда, когда в крыше дыра, а на улице бушует буря.
- She has a couple of thousand pounds kept aside which she’s saving for a rainy day. = У нее есть пара тысяч фунтов, которые она откладывает на черный день.
Как это будет по-русски
- приберечь на всякий случай
- откладывать на чёрный день
- отложить про запас