Snowed under
Английская идиома “Snowed under» (прямой перевод: на русский язык — «Заваленный снегом») обычно употребляется в пассивном залоге и означаете «быть заваленным работой», «быть погребенным под заказами».
Происхождение идиомы “Snow under»
Фраза “Snow under” впервые была напечатана на английском языке в 1880 году. Она использовалась в газетном репортаже, который рассказывал о том, как городок был засыпан снегом. В это время там наблюдалась страшная метель. Люди, машины и дома были полностью засыпаны снегом, да так, что все вокруг был абсолютно белым .
В репортаже об этом событии в американской ежедневной газете журналист написал: “The city was snowed under.” (Город засыпало снегом). Позднее это высказывание получило метафорический смысл и стало использоваться как эпитет для описания людей, перегруженных бумажной работой. Этот второй смысл возник, скорее всего, из-за того, что бумага была белой как снег, а масса бумаг на столе офисного работника, которые его полностью закрываю, похожа на снег на крыше.
Примеры использования
- After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.= После того, как «Битлы» вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрику завлили заказами на поставку таких же брюк.
- I feel snowed under with all the work my boss keeps throwing my way. = Я чувствую, чт тону в работе, которую мне постоянно подбрасывает начальник.
- The election result saw the republican candidate being snowed under by a margin of 15 to 4. = По результатам выборов кандидат от республиканской партии проиграл с перевесом 15 к 4.
- Jane snowed me under with letters since I stopped talking to her. = Джейн засыпала меня письмами с тех пор, как я перестал с ней разговаривать.
- Only a mother – who never feel annoyed being snowed under with work for her kids. = Только мать никогда не чувствует раздражения, будучи заваленной работой для своих детей.
Как это будет по-русски
- зашиваться с работой
- завал на работе
- утонуть в делах
- света белого не видеть