Speak of the devil
Английская идиома «Speak of the devil» (прямой перевод на русский язык: «скажи про черта») обычно можно услышать от носителей английского языка, если кто-то неожиданно входит, как раз в тот момент, когда< о нем говорят, либо когда они встречают определенного человека сразу после того, как о нем говорили
Происхождение идиомы «Speak of the devil»
Эта фраза в ее нынешнем варианте использования представляет собой веселый способ сообщить о том, что кто-то неожиданно появился, когда о нем заговорили.
Однако до 20-го века она не была столь веселой. Полная форма этой фразы — “Speak of the Devil and he will appear” (Помяни Дьявола, и он явится), И раньше ее говорили, чтобы предостеречь людей не говорить о Дьяволе. Она была широко известна и использовалась в английском языке примерно с середины 1600-х годов.
Синонимы
talk of the devil
Примеры использования
- Did you see Bob today? Oh, there he comes! Speak of the devil. = Ты видел Боба сегодня? О, вот он! Лёгок на помине.
- Do you know what Parker did yesterday? Oh, speak of the devil, here he comes! = Ты знаешь, что Паркер сделал вчера? О, а вот как раз и он!
- They were discussing the girl who was his new crush when she walked in. Talk of the devil. = Они обсуждали девушку, которая была его новой любовью, когда она вошла. На ловца и зверь бежит.
- I hope our teacher doesn’t come today – oh, talk of the devil, here he comes. = Я надеюсь, что наш учитель сегодня не придет – ох, черт возьми, вот он идет. Явился не запылился.
Как это будет по-русски
- не к ночи будь помянут
- а вот как раз и он
- явился не запылился
- помяни силу нечистую
- лёгок на помине
- помяни черта (он и появится)
- о волке помолвка, а волк и тут
- на ловца и зверь бежит