Take to the cleaners
Английская идиома ”Take someone to the cleaners“ (прямой перевод — «Отвести кого-нибудь в чистку») означает «получить от кого-то много денег, обычно обманом).
Примеры использования
- The web-site takes people to the cleaners charging top dollar for low-quality products. = Этот веб-сайт обворовывает людей, взимая баснословные деньги за низкокачественные продукты.
- He said he would not just defeat the guy, but he would take him to the cleaners. = Он сказал, что не просто разгромит этого парня, он обчистит его до нитки.
- They looked like the proverbial country bumpkins being taken to the cleaners by the city slickers. = Они были похожи на пресловутых деревенщин из провинции, которых городские пижоны обдирают как липку .
- Don’t play with Bob or better watch out if you play poker with him. He’ll take you to the cleaners.- He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.
Происхождение идиомы «Take to the cleaners»
Эта идиоматическая фраза родом из 1930-х годов и является расширением понятия “cleaning someone out” (очистить кого-то_ в финансовом отношении. Идиоматический клинер — это пункт химчистки. Интересно, что слово «отмывание» начали применять к деньгам (money laundering) гораздо позже, примерно в 1970-х годах.
Как это будет по-русски
- оставить без копейки денег
- обчистить
- обобрать вчистую
- оставить без гроша
- ободрать как липку
- обчистить до нитки
- выиграть все деньги у соперника