Tell a white lie
Английкая идиома «Tell a white lie» (прмяой перевод — говорить белую длжь) означает «солгать, чтобы не расстраивать кого-то или быть вежливым».⠀
Примеры использования
- The earliest quotation the Oxford English Dictionary has for this phrase, contrasting white lies and black lies, is from 1741. The origin is not explained, but whiteness has long symbolized purity and innocence.
- Sometimes people will tell a white lie and think it’s not a big deal. =
Иногда люди говорят неправду и думают, что это не имеет особого значения. - I don’t have anything to do but I don’t want to explain why I can’t do that: Sometimes it’s easier to tell a white lie than to have to explain why you don’t want to do something with someone. = Мне нечем заняться, но я не хочу объяснять, почему я не хочу этого делать: иногда легче сказать невинную ложь, чем объяснять, почему вы не хотите что-то с кем-то делать.
- But when you tell a little white lie, you don’t expect it to alter the course of human history.
Но когда вы допускаете немного лжи, вы не ожидаете, что это изменит ход человеческой истории.
Происхождение идиомы «Tell a white lie»
Самая раннее цитата в Оксфордском словаре английского языка для этой фразы, противопоставляющая ложь во спасение и ложь во зло, относится к 1741 году. Происхождение не объясняется. Есть предположение, что слов «белый» здесь использовано так как белизна на протяжении веков символизирует чистоту и невинность.
Как это будет по-русски
- невинная ложь
- ложь во спасение
- соврать из нежелания обидеть
- ложь во благо