Up the creek without a paddle
Английская идиома «Up the creek without a paddle» (прямой перевод — «Вверх по ручью без весла») означает «оказаться в трудной ситуации».
Порой эту идиому сокраща/т всего до трех слов «Up the creek».
Примеры использования
- У меня нет сбережений, поэтому, если меня уволят с работы, я будув безвыходном положении. = I have no savings, so if I get fired from my job, I’ll be up the creek without a paddle.
- Разве нам не надо остановиться, чтобы заправиться? Мы окажемся в неприятном положении, если машина заглохнет на этой пустынной дороге. = Shouldn’t we stop for gas? We’ll be up a creek if the car dies on that desolate road ahead.
- Мы по уши в дерьме, потому что не знаем, куда идти отсюда.= We’re up the creek because we don’t know where to go from here.
Происхождение идиомы «Up the creek without a paddle»
Эта сленговая идиома вызывает в воображении образ застрявшего каноиста, не имеющего возможности передвигать каноэ (грести). Первым эту фразу использовал Президент Гарри С. Трумэн использовал в своем письме 1918 года.
Как это будет по-русски
- сесть в лужу
- влипнуть
- быть в неприятном положении
- сидеть как рак на мели
- попасть как кур в ощип
- дело табак
- по уши в дерьме
- безвыходное положение