Weather the storm
Английская идиома «Weather the storm» (прямой перевод на русский язык «Пережить шторм») используется жителями Туманного Альбиона в смысле «успешно пережить трудный период», «выжить в серьезной ситуации, не получив вреда» или «преодолеть трудности или проблемы без особого ущерба, вреда или беспорядка».
Происхождение идиомы
Британцы любят говорить о погоде, поэтому само собой разумеется, что в английском языке существует несколько устойчивых выражений, с ней связанных.
Эта идиома намекает на корабль, переживший шторм на море или благополучно преодолевший какую-то ужасную непогоду. В переносном смысле этот термин использовался, по крайней мере, с 1600-х годов. В «Истории Англии» 1849 года Томас Маколей (Thomas Macaulay) писал:
(They) weathered together the fiercest storms of faction.= (Они) вместе выдержали самые жестокие бури фракций..
Примеры использования
- There haven’t been any tourists this year, and the hotels, campsites, and restaurants are having to weather the storm until things pick up again. = В этом году туристов не было, и отелям, кемпингам и ресторанам приходится переживать трудные времена пока ситуация не наладится снова.
- During the current pandemic, everyone was riding out the storm until they found a vaccine. = Во время нынешней пандемии всем пришлось несладко, пока не нашли вакцину.
- When John was made redundant, the family had to weather the storm until he found a new job. = Когда Джона сократили, семья переживала трудные времена. пока он не нашел новую работу.
- The disgraced politician was left to ride out the storm as he refused to resign. = Опальному политику пришлось выдержать жесткое давление, поскольку он отказался уйти в отставку.
- I wonder how my son had weathered the storm after lost his job. = Интересно, как мой сын пережил ситуацию, когда потерял работу.
Как это будет по русски
- отсидеться в тылу
- переждать лихую годину
- выдержать напор (давление)
- выдержать испытание
- справиться с трудностями
- пережить трудные времена