Whole nine yards
Английская идиома «Whole nine yards» (прямой русский перевод: «Целые девять ярдов») обычно используется не буквально как мера длины, а в смысле образном. Когда вы увидите эти слова в английском предложении, забудьте про «девять ярдов», На самом деле автор хотел сказать что-то вроде:»всё это», «все их этого», «в целом», «все, что возможно».
Происхождение идиомы
Точное происхождение этой фразы в английском языке остается загадкой для лингвистов. Существует множество мнений о ее происхождении.
Считается, что придумали ее в Америке в середине XIX века, но популярность свою эта идиома нашла только в 1960-х годах.
Самое раннее печатное использование этой фразы фиксируется в газете New Albany Daily Ledger (Нью-Олбани, Индиана, 30 января 1855 г.) в статье под названием «Большая рубашка судьи».
- What a silly, stupid woman! I told her to get just enough to make three shirts; instead of making three, she has put the whole nine yards into one shirt! = Какая глупая, глупая женщина! Я сказал ей, что ей хватает денег на три рубашки; вместо того, чтобы сшить три, она потратила все, что есть, на одну рубашку!
Примеры использования
- She is the love of my life. For her, I’ll go the whole nine yards. = Она любовь всей моей жизни. Ради нее я пойду на все.
- The mountain trail was a difficult one, but I wanted to go the whole nine yards. = Горная тропа была трудной, но мне хотелось пройти ее до конца.
- He has a toolkit with every kind of tool in all sizes – jacks, wrenches, screwdrivers – the whole nine yards. = У него есть набор всех видов инструментов всех размеров – домкраты, гаечные ключи, отвертки – всё, как полагается.
- I’ll do whatever it takes to make my venture a successful one – I’ll go the whole nine yards. = Я сделаю все возможное, чтобы мое предприятие увенчалось успехом – я пройду все по полной программе
Как это будет по-русски
- пройти по полной программе
- всё, как полагается
- на полную катушку
- всё подчистую, без остатка
- на все деньги
- всё что угодно
- на все сто
- до конца