With a grain of salt
Английская идиома ”take it with a grain of salt” (прямой перевод на русский язык: «возьмите с щепоткой соли») имеет смысл “воспринимать (что-то) с недоверием. Идиома также может иметь вид “take with a pinch of salt”.
Человек, произносящий эту фразу призывает собеседника не относиться к чему-то слишком серьёзно и воспринимать сказанное с некоторыми оговорками или определений дней скептицизма,
Происхождение идиомы
Это — широко известное выражение, и корни его — в глубокой древности. Говорят, что Плиний Старший в 77 году нашей эры перевел нас современный в ту пору язык рецепт древнего противоядия, в котором рекомендовалось принимать антидот с щепоткой соли. Однако в своем нынешнем значении эта идиома используется с 1600-х годов. Вариант с “pinch of salt” появился гораздо позже, примерно в середине 1900-х годов.
Примеры использования
- I have read the article, but I take it with a grain of salt. = Статью прочитал, но всерьёз ее не вспринимаю.
- I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of exaggerating things. = Я отнесусь ко всему, что он скажет, с недоверием. У него есть привычка преувеличивать.
- Before elections, all parties make a lot of promises. They are best taken with a grain of salt. = Перед выборами все партии дают много обещаний. Их лучше всего воспринимать с некоторой долей сомнения.
- I’ve heard some reports of his achievements, but I take it with a grain of salt. = Я слышал некоторые сообщения о его достижениях, но отношусь к этому скептически.
Как это будет по-русски
- не доверять всецело
- отнестись к чему-либо скептически
- отнестись к чему-либо критически
- не воспринимать всерьёз
- не принимать за чистую монету
- отнестись с некоторой долей сомнения