Wouldn’t Harm a Fly
Английская идиома «Wouldn’t Harm a Fly» (русский перевод «не причинил бы вреда и мухе») имеет значение «Очень мирный и ненасильственный». Используя] эту фразу, люди часто подчеркивают, насколько нежным и добрым является человек. Вариант этого выражения – «wouldn’t hurt a fly».
Происхождение фразы Wouldn’t Harm a Fly
Это выражение впервые появилось в конце 1700-х годов. Идея состоит в том, что у большинства людей не возникнет проблем с тем, чтобы прихлопнуть муху — насекомое, которое никто не любит.
Однако, если бы человек был невероятно мягким и миролюбивым, он мог бы пожалеть муху и оставить ее в живых.
Примеры использования
- The perception of Tibetans is of a freedom-loving people, spiritual, who would not hurt a fly. = Тибетцев воспринимают как свободолюбивый, духовный народ, который и мухи не обидит.
- Look, I know Tyler’s a little rough around the edges, but he wouldn’t hurt a fly — he’s not like that. = Может Тайлер выглядит грозным, но он бы и мухи не обидел… он не такой.
- He was no angel, but a great guy. He enjoyed a drink, he worked hard and lived life like it should be lived. He wouldn’t harm a fly. He was the kind of guy that no doubt would have made the community a better place. = Он не был ангелом, он был отличным парнем. Он любил выпить, много работал и по правилам . Он не причинил бы вреда и мухе. Он был из тех парней, которые, без сомнения, сделали бы этот мир лучше,
Резюме
Фраза «wouldn’t harm a fly» — это способ образно описать очень добросердечного человека, который никому не причинит вреда.
Как это будет по-русски
- he would not harm a fly = он и мухи не обидит