A bird in the hand is worth two in the bush
Английские пословицы

A bird in the hand is worth two in the bush

Английская пословица «A bird in the hand is worth two in the bush» означает «лучше сохранить то, что имеешь, чем рисковать потерять это, пытаясь получить что-то получше».

Примеры использования

  1. Bill has offered to buy my car for $3,000. Someone else might pay more, but a bird in the hand is worth two in the bush. = Билл предложил купить мою машину за 3000 долларов. Кто-то другой может заплатить больше, но лучше синица в руке, чем журавль в небе.
  2. You may not like your job, but don’t quit merely on the hope of finding a better one. A bird in the hand is worth two in the bush. = Вам может не нравиться ваша работа, но не бросайте ее простот потому, что надеетесь найти работу получше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  3. I might have got a better offer if I had waited for some more time, but I decided to take the one I had. After all, a bird in the hand is worth two in the bush. = Возможно, я получил бы лучшее предложение, если бы подождал еще некоторое время, но я решил воспользоваться тем, что у меня было. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  4. He decided against selling off his small business for the prospects of starting a bigger one. He realized that a bird in the hand is worth two in the bush. = Он решил не продавать свой небольшой бизнес ради перспективы открытия более крупного. Он понял, что синица в руке лучше, чем журавль в небе..
  5. Do not put your life’s savings into risky investments in the hope of higher returns. You may lose everything. Don’t you know, a bird in the hand is worth two in the bush. = Не вкладывайте сбережения своей жизни в рискованные инвестиции в надежде на более высокую прибыль. Вы можете потерять все. Разве вы не знаете, что синица в руке лучше, чем журавль в небе.

Откуда что берется

Эта пословица берет свое начало в средневековой соколиной охоте, где одна птица (сокол) в руке была более ценной, чем две птицы в кустах (добыча). Самое раннее известное использование этого выражения на английском языке относится к 15 веку, и было найдено в книге  в «Жизни святой Екатерины» Джона Кэпгрейва (John Capgrave).

В точном нынешнем виде эта пословица впервые была опубликована в 1670 году в «Справочнике пословиц» Джона Рэя (John Ray). Многочисленные варианты этой пословицы, имеющие тот же смысл, встречаются с древних времен в различных странах и культурах.

Как это будет по-русски

Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Другие статьи про английские пословицы