A penny saved is a penny earned
Английская пословица «A penny saved is a penny earned» (есть еще вариант — gained). прямой перевод которой гласит «Одно сэкономленное пенни — это пенни заработанное» несет в себе смысл примерно такой: каждая небольшая сумма помогает увеличить ваши сбережения.
Примеры использования
- Mary worked hard to save money, she knew that a penny saved is a penny earned. = Мэри упорно трудилась, чтобы откладывать деньги, она знала, что копейка рубль бережёт.
⠀ - I’ve tried to get my wife to stop shopping all the time. You know, a penny saved and all that. But she doesn’t listen! = Пример: я все время пытался уговорить жену перестать ходить по магазинам. Знаешь, копейка рубль бережет, и все такое. Но она не слушает!
Происхождение пословицы «A penny saved is a penny earned»
Эта фраза, кажется, существует с XVI-го века и была опубликована в работе Джорджа Герберта (George Herbert) под названием «Диковинные пословицы» (Outlandish Proverbs). В ней говорится о том, что, когда человек решает не тратить свои деньги, а вместо этого откладывать их, он оказывается в плюсе, а не в минусе. В том первом варианте словосочетания автор вместо слова «earned» (заработанный) употребил слово «got» (полученный). Позже это слово было изменено на «gained», а затем уже оно превратилось в «заработанный».
Первое использование этой пословицы в ее нынешнем формате приписывают Беджамину Франклину в 1899 году.
Как это будет по-русски
- копейка рубль бережет
- неистраченные деньги – приобретение
- сэкономил-всё равно что заработал
- деньги любят счёт