Unfortunate man would be drowned in a teacup
Английская пословица «An unfortunate man would be drowned in a teacup» (русский перевод «неудачник утонет и в стакане воды») означает, что тот, кому особенно не повезло, попадет в беду даже в самой незначительной или самой несущественной ситуации. Иногда эти слова говорят, имея в виду, что некоторые люди, кажется, притягивают несчастья, независимо от того, что они делают.
Вы можете использовать эту крылатую фразу на английском языке, чтобы сказать, что некто навлекает на себя несчастья практически в любой — даже самой несущественной ситуации. Так вы подчеркиваете идею о том, что некоторым людям просто не везет, и они всегда попадают в беду. Например, если ваш друг постоянно попадает в мелкие аварии или неудачи, вы можете сказать: «He’s so unlucky, it’s like an unfortunate man would be drowned in a teacup. (Он такой невезучий, что утонул бы и в чашке чая.)
Примеры использования
- No matter how small or insignificant the situation, an unfortunate man always finds a way to get into trouble. An unfortunate man would be drowned in a teacup. = Какой бы маленькой или незначительной ни была ситуация, несчастный человек всегда находит способ попасть в беду. Тот, кому не везет, может утонуть и в стакане воды .
- It’s like the universe conspires against him — even in the tiniest of situations, an unfortunate man manages to find himself in trouble. *An unfortunate man would be drowned in a teacup. = Будто вселенная сговорилась против него – даже в самой незначительной ситуации этот несчастный умудряется попасть в беду. Неудачник утонет и в стакане воды
Как это будет по-русски
- когда не везёт, утонешь и в ложке воды
- на бедного Макара все шишки валятся
- не повезёт, так и в стакане утонешь