Английские пословицы

Football is a game of two halves

Английскую пословицу, гласящую, что Football is a game of two halves — (Футбол это игра, из двух половинок), часто переводят на русский языка разговорным выражением «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним». На первый взгляд кажется, что содержание обеих фраз почти идентично. Однако внимательное рассмотрение происхождения и этимологии предложения Football is a game of two halves приводит нас совсем к другим выводам.

Так, в частности за русской фразой «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним» закрепился несколько иной смысл. И он лучше всего передается другой английской пословицей «He laughs best that laughs last», которая так и переводится – «смеющийся последним, смеется лучше всех». Есть еще один вариант этой лексической единицы «He who laughs last laughs longest» — смеющийся последним, смеется дольше остальных. На этот счет можно вспомнить еще одну известную английскую фразу «Winners are grinners» – ее буквальный перевод звучит как «Смеяться будут победители».

Что же касается поговорки о футболе Football is a game of two halves, то ее смысл несколько иной. Какой? Давайте подумаем о футболе. Не надо быть олимпийским чемпионом или заканчивать Футбольную Академию для того, чтобы понимать, в футболе, как и в жизни, происходит всякое. Мы придумываем рисунок игры, прогнозируем вероятный ход развития событий в различных ситуациях. Но один-единственный гол способен в корне изменить весь смысл и темп футбольного матча. Таким образом, эта поговорка напоминает нам о том, что «не стоит рассчитывать на то, что ситуация будет оставаться неизменной, все может поменяться». Почему используется футбольная аллегория? Вероятно причина в том, что в футболе после перерыва команды меняются воротами, и благоприятная относительно солнца или ветра сторона может достаться противнику. Иногда эта фраза в контексте сохраняет свой первоначальный смысл о переменчивости жизни, но порой, произнося ее, люди просто хотят сказать, что «X имеет два аспекта».

Изучая американский и английский cленг, важно помнить, что он – не что-то особое, это всего лишь выразительно-эмоциональный вариант разговорной речи, который не всегда совпадает с общепринятыми нормами литературного языка. Некоторые лингвисты считают, что сленговые выражения существенно украшают разговорный язык, привнося в него образность, яркость, добавляет перчинки. Как правило, в формальной речи и на письме английский сленг не используется, исключением являются ситуации, когда пишущий или говорящий стремится добиться эффекта разговорной речи.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *