
Look before you leap
Английская пословица «Look before you leap» (прямой перевод — «Смотри, прежде чем прыгать») означает, что нужно учитывать все последствия или все опасности, связанные с планом действий, прежде чем что-то делать или совершать что-то.
Примеры использования
- I’m not saying you shouldn’t sign the lease for that apartment. I’m just saying you should look before you leap. = Я не говорю, что вы не должны подписывать договор об аренде этой квартиры. Я просто говорю, что вы должны быть осмотрительным.
- I know you don’t like this job but don’t just accept the first job offered to you. Remember to look before you leap. = Я знаю, что тебе не нравится эта работа, но не соглашайся сразу на первое же предложение. Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку.
- If you deceive your boss now, what do you think will happen if he finds out about it? I mean, look before you leap! = Если вы сейчас обманете своего начальника, как вы думаете, что будет, если он об этом узнает? Я имею в виду, семь раз отмерь, один раз отрежь!
Происхождение пословицы «Look before you leap»
Источником пословицы «Look before you leap» является басне, написанной Эзопом в 500-х годах до нашей эры под названием «Лиса и козел».
В басне лиса падает в колодец и не может выбраться. Мимо проходит козел, который очень хочет пить. Лиса уговаривает его прыгнуть в колодец, чтобы напиться. Козел, не оценив ситуации, прыгает в колодец. Лисица взбирается ему на спину и вылезает из колодца, а сам козел остается внизу, не в силах выбраться.<
Когда потерпевший просит лису о помощи, та отвечает, что козел должна винить в своем затруднительном положении только себя самого, потому что он должен был сам смотреть, куда прыгает.
Как это будет по-русски
- будьте осмотрительны
- не уговорясь на берегу, не пускайся за реку
- сначала посмотри, а потом прыгай
- семь раз отмерь, один раз отрежь
- не пори горячку!
- не зная броду, не суйся в воду
- не будьте опрометчивы
Возможны варианты
Порой вы можете услышать также и более развернутую версию этой пословицы: Look before you leap, but having leapt never look back. Посмотрите, как его надо переводить на русский язык:
- Не начавши – думай, а начавши – делай
- Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся