Look before you leap
Английские пословицы

Look before you leap

Английская пословица «Look before you leap» (прямой перевод — «Смотри, прежде чем прыгать») означает, что нужно учитывать все последствия или все опасности, связанные с планом действий, прежде чем что-то делать или совершать что-то.

Примеры использования

  1. I’m not saying you shouldn’t sign the lease for that apartment. I’m just saying you should look before you leap. = Я не говорю, что вы не должны подписывать договор об аренде этой квартиры. Я просто говорю, что вы должны быть осмотрительным.
  2. I know you don’t like this job but don’t just accept the first job offered to you. Remember to look before you leap. = Я знаю, что тебе не нравится эта работа, но не соглашайся сразу на первое же предложение. Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку.
  3. If you deceive your boss now, what do you think will happen if he finds out about it? I mean, look before you leap! = Если вы сейчас обманете своего начальника, как вы думаете, что будет, если он об этом узнает? Я имею в виду, семь раз отмерь, один раз отрежь!

Происхождение пословицы «Look before you leap»

Источником пословицы «Look before you leap» является  басне, написанной Эзопом в 500-х годах до нашей эры под названием «Лиса и козел».

В басне лиса падает в колодец и не может выбраться. Мимо проходит козел, который очень хочет пить. Лиса уговаривает его прыгнуть в колодец, чтобы напиться. Козел, не оценив ситуации, прыгает в колодец. Лисица взбирается ему на спину и вылезает из колодца, а сам козел остается внизу, не в силах выбраться.<

Когда потерпевший просит лису о помощи, та отвечает, что козел должна винить в своем затруднительном положении только себя самого, потому что он должен был сам смотреть, куда прыгает.

Как это будет по-русски

  • будьте осмотрительны
  • не уговорясь на берегу, не пускайся за реку
  • сначала посмотри, а потом прыгай
  • семь раз отмерь, один раз отрежь
  • не пори горячку!
  • не зная броду, не суйся в воду
  • не будьте опрометчивы

Возможны варианты

Порой вы можете услышать также и более развернутую версию этой пословицы: Look before you leap, but having leapt never look back. Посмотрите, как его надо переводить на русский язык:

  • Не начавши – думай, а начавши – делай
  • Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
Другие статьи про английские пословицы