Once bitten, twice shy
Английские пословицы

Once bitten, twice shy

Английская пословица «Once bitten, twice shy» (прямой перевод на русский язык: «Однажды укушенный, дважды осторожен») обычно используется, когда человек хочет сказать, что неудачный опыт заставляет нас быть более осторожными. Эти слова можно услышать, когда первый неприятный опыт выполнения чего-либо пугает и затрудняет дальнейшие попытки.

Происхождение пословицы

Точное происхождение этой фразы науке неизвестно. Нетрудно догадаться, что появление  ее, скорее всего. связано с укусом собаки. Если вас когда-либо кусала собака, вы будете приближаться ко всем собакам с огромной осторожностью. Принято считать, что первое использование этой фразы в письменных источниках находится в переводе басен Эзопа, сделанном Уильямом Кэкстоном (William Caxton) в 1484 году.

Сюжет повествует о волке, который угрожает съесть собаку. Собака убеждает его, что она слишком худа и ей нужно поесть, чтобы набрать вес и стать полноценной едой. Когда волк возвращается с едой, собака оказывается вне его досягаемости. Волк расстроен из-за того, чт не может схватить собаку, и та говорит ему, что никогда больше не будет лежать так близко к воротам.

  • He that hath ben ones begyled by somme other ought to kepe hym wel fro(m) the same. = Тот, кому кто-то угрожал, должен оградить себя от повторения той же ситуации.

Нынешняя фраза, предположительно, произошла именно из этой строчки и впервые зафиксирована в английском языке в 1894 году.

Примеры использования

  1. I will never work with Peter again. He expects everyone to do the work on his behalf, once bitten twice shy. = Я никогда больше не буду работать с Питером. Он считает, что все должны  выполнять работу за него, пуганая ворона куста боится.
  2. We are careful about renting an apartment from that company. The previous one was terrible. Once bitten twice shy. = Мы с осторожностью относимся к аренде квартиры у этой компании. Предыдущий опыт был ужасен. Обжегшись на молоке, дуем на воду.
  3. I am really worried about of using elevator again since I was stuck into it for hours – once bitten, twice shy. = Я очень боюсь снова пользоваться лифтом, так как застрял в нем на несколько часов – обжегшись на молоке, дую на воду.
  4. Since my little daughter fell from the swing, she doesn’t like swinging it anymore. Truly said, once bitten, twice shy. = После того , как моя маленькая дочка упала с качелей, она больше не любит на них качаться. Вот уж точно сказано: пуганая ворона куста боится.

Как это будет по-русски

  • Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
  • Пуганая ворона куста боится.
Другие статьи про английские пословицы