
Once bitten, twice shy
Английская пословица «Once bitten, twice shy» (прямой перевод на русский язык: «Однажды укушенный, дважды осторожен») обычно используется, когда человек хочет сказать, что неудачный опыт заставляет нас быть более осторожными. Эти слова можно услышать, когда первый неприятный опыт выполнения чего-либо пугает и затрудняет дальнейшие попытки.
Происхождение пословицы
Точное происхождение этой фразы науке неизвестно. Нетрудно догадаться, что появление ее, скорее всего. связано с укусом собаки. Если вас когда-либо кусала собака, вы будете приближаться ко всем собакам с огромной осторожностью. Принято считать, что первое использование этой фразы в письменных источниках находится в переводе басен Эзопа, сделанном Уильямом Кэкстоном (William Caxton) в 1484 году.
Сюжет повествует о волке, который угрожает съесть собаку. Собака убеждает его, что она слишком худа и ей нужно поесть, чтобы набрать вес и стать полноценной едой. Когда волк возвращается с едой, собака оказывается вне его досягаемости. Волк расстроен из-за того, чт не может схватить собаку, и та говорит ему, что никогда больше не будет лежать так близко к воротам.
- He that hath ben ones begyled by somme other ought to kepe hym wel fro(m) the same. = Тот, кому кто-то угрожал, должен оградить себя от повторения той же ситуации.
Нынешняя фраза, предположительно, произошла именно из этой строчки и впервые зафиксирована в английском языке в 1894 году.
Примеры использования
- I will never work with Peter again. He expects everyone to do the work on his behalf, once bitten twice shy. = Я никогда больше не буду работать с Питером. Он считает, что все должны выполнять работу за него, пуганая ворона куста боится.
- We are careful about renting an apartment from that company. The previous one was terrible. Once bitten twice shy. = Мы с осторожностью относимся к аренде квартиры у этой компании. Предыдущий опыт был ужасен. Обжегшись на молоке, дуем на воду.
- I am really worried about of using elevator again since I was stuck into it for hours – once bitten, twice shy. = Я очень боюсь снова пользоваться лифтом, так как застрял в нем на несколько часов – обжегшись на молоке, дую на воду.
- Since my little daughter fell from the swing, she doesn’t like swinging it anymore. Truly said, once bitten, twice shy. = После того , как моя маленькая дочка упала с качелей, она больше не любит на них качаться. Вот уж точно сказано: пуганая ворона куста боится.
Как это будет по-русски
- Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
- Пуганая ворона куста боится.