People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Английская пословица «People who live in glass houses shouldn’t throw stones» (прямой перевод — «Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует») означает, что не следует критиковать других, когда сам в равной степени виноват. То есть, люди, у которых есть недостатки, не должны критиковать других.
Другими словами, если кто-то уязвим для нападения, очень не умно с его стороны провоцировать другого, напав на него первым.
Примеры использования
- He’s been hounding his opponent for dodging taxes, when it’s public knowledge that he still owes the IRS for years of tax delinquency. People in glass houses shouldn’t throw stones! = Он обвинял своего оппонента в уклонении от уплаты налогов, когда стало известно, что он все еще должен налоговой службе США за годы неуплаты налогов. Люди в стеклянных домах не должны бросаться камнями!
- Julián Castro would like to remind Ted Cruz that people in glass houses shouldn’t throw stones. = Хулиан Кастро хотел бы напомнить Теду Крузу, что люди в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
- He also asked that Potter withdraw his name as a candidate for reelection and resign his current position as town selectmen, “because people in glass houses shouldn’t throw stones,” he said. = Он также попросил Поттера отозвать свою кандидатуру на переизбрание и отказался от своей нынешней должности городского представителя, «потому что люди в стеклянных домах не должны бросать камни», — сказал он.
Происхождение пословицы
Это выражение про стеклянные дома впервые встречается в поэме Troilus and Criseyde («Троил и Крессида) Джеффри Чосера, написанной в 1385 году.
Как это будет по-русски
- не осуждай других, если сам небезупречен
- тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
- других не суди, на себя погляди
- не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилам