People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Английские пословицы

People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Английская пословица «People who live in glass houses shouldn’t throw stones» (прямой перевод — «Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует») означает, что не следует критиковать других, когда сам в равной степени виноват. То есть, люди, у которых есть недостатки, не должны критиковать других.

Другими словами, если кто-то уязвим для нападения, очень не умно с его стороны провоцировать другого, напав на него первым.

Примеры использования

  1. He’s been hounding his opponent for dodging taxes, when it’s public knowledge that he still owes the IRS for years of tax delinquency. People in glass houses shouldn’t throw stones! = Он обвинял своего оппонента в уклонении от уплаты налогов, когда стало известно, что он все еще должен налоговой службе США за годы неуплаты налогов. Люди в стеклянных домах не должны бросаться камнями!
  2. Julián Castro would like to remind Ted Cruz that people in glass houses shouldn’t throw stones. = Хулиан Кастро хотел бы напомнить Теду Крузу, что люди в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
  3. He also asked that Potter withdraw his name as a candidate for reelection and resign his current position as town selectmen, “because people in glass houses shouldn’t throw stones,” he said. = Он также попросил Поттера отозвать свою кандидатуру на переизбрание и отказался от своей нынешней должности городского представителя, «потому что люди в стеклянных домах не должны бросать камни», — сказал он.

Происхождение пословицы

Это выражение про стеклянные дома впервые встречается в поэме Troilus and Criseyde («Троил и Крессида) Джеффри Чосера, написанной в 1385 году.

Как это будет по-русски

  • не осуждай других, если сам небезупречен
  • тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
  • других не суди, на себя погляди
  • не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилам
Другие статьи про английские пословицы