An arm and a leg
It cost an arm and a leg — английская идиома. обозначающая большую сумму денег. Обычно это выражение используется, когда нужно сказать, что за что-то было заплачено очень дорого..
Откуда что берется
Идея этой идиомы состоит в том, что некоторые вещи настолько дороги, что их больно покупать, и вам приходится отдавать за них все, что у вас есть.
Примеры использования идиомы An arm and a leg
My new Mercedes cost me an arm and a leg! = Мой новый Мерседес обошелся мне в целое состояние!
I bet they charge an arm and a leg for that. = Они наверняка сдерут с тебя втридорога за это.
You need to find a company that won’t charge you an arm and a leg for that. = Вам нужно найти компанию, которая не возьмет с вас за это огромные деньги.
It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs – Это влетело мне в копеечку! Теперь придётся сократить все мои расходы
Как это будет по-русски?
Английскую сленговую фразочку «An arm and a leg» можно перевести на русский самыми разными русскоязычными вариантами. Я ам педлжу только некоторые их них. А вы, наверняка, сможете вспомнить свои варианты перевода.
- бешеные деньги
- целое состояние
- куча денег
- втридорога
- очень дорого
- космические цены
- влететь в копеечку
- стоить целое состояние
- стоить безумных денег
- обойтись в кругленькую сумму
- стоить баснословные деньги