At the drop of a hat
Американский сленг «At the drop of a hat» (подстрочный перевод «лишь только упадет шапка») имеет весьма неожиданный смысл для многих людей, изучающих английский язык. Жители страны по ту сторону Атлантики обычно используют эту фразу в следующих значениях:
- по малейшему сигналу
- немедленно, без промедления
- без каких-либо колебаний
- без какого-либо планирования и без видимой причины
Происхождение идиомы
По мнению исследователей эта фраза вошла в повседневный английский язык в конце 1800-х годов. И ее источинком, вероятно, стала традиция снимать (во многих случаях — сбрасывать) шляпу, начиная гонку, бой или другие соревнования.
Самое раннее упоминание этого выражение в печати зафиксировано в отчете о слушаниях по закону о банкротстве в Конгрессе США 1837 года.
Примеры использования
- We now have a situation where laws are bent at the drop of a hat. = = В современной ситуации законы нарушаются по малейшему поводу.
- Dustin was always ready to go fishing at the drop of a hat. = Дастин всегда был готов отправиться на рыбалку без всяких колебаний.
- If you need help, just call on Mike. He can come at the drop of a hat. = Если вам нужна помощь, просто позвоните Майку. Он придет в любой момент.
- She’d purchase her expensive jewelry at the drop of a hat and worry about how she would pay for it later. = Она покупала свои дорогие украшения, не раздумывая, и только потом думала о том, как ей за них заплатить.
- I’d quit my job at the drop of a hat if I didn’t have a family to support. = Я бы прямо сейчас уволился с работы, если бы у меня не было семьи, которую нужно поддерживать.
Как это будет по-русски
- по щелчку
- в мгновение ока
- немедленно
- без колебаний
- тотчас же
- прямо сейчас
- моментально
- с пол-оборота
- по малейшему поводу
- в два счёта
- с кондачка