at the end of the rope
Словарь сленга

At the end of the rope

Что имеет в виду человек, когда говорит «I am at the end of the rope»? Вот об этом мы сегодня и поговорим. Основное значение этого идиоматического выражения «Не иметь вариантов или альтернативных вариантов действий; попасть в неприятную ситуацию». Есть у этого фразеологизма и другое значение: не осталось ни сил, ни терпения.

Примеры использования

  • I’m at the end of my rope — I lost my job, my car died, and I don’t have any money in the bank. = Я на пределе: я потерял работу, моя машина сломалась, и у меня нет денег в банке.
  • By six o’clock after a busy day I’m at the end of my rope. = К шести часам после напряженного дня я уже на пределе.
  • I’m at the end of my rope with these kids! = Я на грани с этими детьми!

Откуда что берется?

Идея, лежащая в основе этого устоявшегося английского выражения состоит в том, что веревку (rope) обычно бросают тому, кто находится в опасном для жизни месте, например, в глубокой воде, в болоте или на краю обрыва. Веревками пользуются альпинисты, спускаясь с крутых горных склонов. Если длины веревки недостаточно, у человека могут быть проблемы. Таким образом, быть «на краю веревки» означает, что веревка закончилась, и ее длины недостаточно для того, чтобы справиться с опасной ситуацией. Получается, что, помощь больше недоступна, и ситуация, мягко говоря. нехорошая.

Синонимы для «At the end of the rope»

  • in a jam,
  • at wit’s end
  • on one’s last leg
  • one foot in the grave

Как это будет по-русски?

  • зайти в тупик
  • быть на грани
  • быть на последнем издыхании
  • оказаться загнанным в угол
Другие статьи про английские идиомы

Прочитать сначала