At the end of the rope
Что имеет в виду человек, когда говорит «I am at the end of the rope»? Вот об этом мы сегодня и поговорим. Основное значение этого идиоматического выражения «Не иметь вариантов или альтернативных вариантов действий; попасть в неприятную ситуацию». Есть у этого фразеологизма и другое значение: не осталось ни сил, ни терпения.
Примеры использования
- I’m at the end of my rope — I lost my job, my car died, and I don’t have any money in the bank. = Я на пределе: я потерял работу, моя машина сломалась, и у меня нет денег в банке.
- By six o’clock after a busy day I’m at the end of my rope. = К шести часам после напряженного дня я уже на пределе.
- I’m at the end of my rope with these kids! = Я на грани с этими детьми!
Откуда что берется?
Идея, лежащая в основе этого устоявшегося английского выражения состоит в том, что веревку (rope) обычно бросают тому, кто находится в опасном для жизни месте, например, в глубокой воде, в болоте или на краю обрыва. Веревками пользуются альпинисты, спускаясь с крутых горных склонов. Если длины веревки недостаточно, у человека могут быть проблемы. Таким образом, быть «на краю веревки» означает, что веревка закончилась, и ее длины недостаточно для того, чтобы справиться с опасной ситуацией. Получается, что, помощь больше недоступна, и ситуация, мягко говоря. нехорошая.
Синонимы для «At the end of the rope»
- in a jam,
- at wit’s end
- on one’s last leg
- one foot in the grave
Как это будет по-русски?
- зайти в тупик
- быть на грани
- быть на последнем издыхании
- оказаться загнанным в угол