
bark up the wrong tree
Если кто-то «лает не на то дерево» (bark up the wrong tree), это значит, что у него неправильное представление о чем-то или он неправильно понимает ситуацию.
Определение
Идиоматическое выражение «To bark up the wrong tree» означает Искать что-то не в том месте; ошибаться; быть введенным в заблуждение.
Откуда что берется
Это идиоматическое выражение уходит своими корнями в традиции охоты с охотничьими собаками. Обнаружив птицу или животное, собака будет преследовать свою добычу пока та не заберется на дерево. Затем собака лает, чтобы сообщить своему хозяину, где находится добыча. Иногда собака может запутаться и облаять «не то дерево», где нет добычи.
Примеры использования
- Tanya tried to get some money from her uncle, but she was barking up the wrong tree — he doesn’t have a dime! = Таня пыталась получить немного денег от своего дяди, но она искала не в том месте — у него нет ни копейки!
- If you’re looking for a new job, Ted, you’re barking up the wrong tree. We aren’t hiring right now. = Если ты ищешь новую работу, Тед, ты пришел не по адресу. Мы сейчас не нанимаем новых сотрудников.
- They thought that she didn’t want to come to the disco because she didn’t like dancing. But they were barking up the wrong tree. It was because she didn’t like the flashing lights. = Все думали, что она не хочет идти на дискотеку, потому что не любит танцевать. Но они ошибалимь. На самом деле ей не нравились мигающие огни.
Как это будет по-русски?
- ошибаться адресом
- направлять действия не в ту сторону
- быть на ложном пути
- напасть на ложный след
- обращаться не по адресу
- смотреть не в ту сторону
- искать не там, где надо
- не там искать виновного