
Be full of yourself
Английская идиома “Be full of yourself” (прямой перевод — будь полон сам собой) означает «думать, что ты очень важен, причем так, что это раздражает других людей».
Если вы говорите кому-то: «you’re full of yourself», вы не одобряете этого человека, потому что он кажется очень довольным собой, думая, что он очень умен, важен или неординарен.
Примеры использования
- I doubt he even thought about what you might need, he’s so full of himself. = Сомневаюсь, что он хотя бы подумал о том, что тебе может понадобиться, настолько он самоуверен.
- He’s full of himself, sharp and aggressive and sometimes he comes over badly. = Он самовлюбленный, резкий и агрессивный, и иногда ведет себя крайне вызывающе.
- I tired of him quite quickly – he’s so full of himself. = Я довольно быстро устал от него – он слишком самодоволен.
Происхождение идиомы «Be full of yourself»
В этом выражении слово «наполненный» (“full”) используется в значении «поглощённый» или «поглощенный». Такое употребление датируется примерно 1600 годами.
Как это будет по-русски
- самодовольный
- самовлюбленный
- быть высокого мнения о себе