Bite the hand that feeds you
Вы, наверняка, не раз слышали русскую поговорку «Кусать руку, которая тебя кормит». аналогичное выражение имеется и в английском языке, и звучит оно как «Bite the hand that feeds you». она означает быть неблагодарным; выступить против своей семьи, работодателя или других сторонников.
Примеры использования
1) Always try to get along with your boss, and be careful not to bite the hand that feeds you. = Всегда старайтесь ладить со своим начальником и будьте осторожны, чтобы не укусить руку, которая вас кормит.
2) Don’t bite the hand that feeds you — your parents may not be perfect, but without them you never would have gotten this far in life. = Не кусай руку, которая тебя кормит — твои родители могут быть не идеальными, но без них ты бы никогда не продвинулся в жизни так далеко.
Откуда взялась идиома Bite the hand that feeds you
Фразеологический оборот «Рука, которая тебя кормит» означаете человека, который заботится о вас, и «укусить» эту руку или напасть на того, кто о вас заботится, показывает, что вы неблагодарны.
Как это будет по-русски
- быть неблагодарным
- не пили сук, на котором сидишь
- не плюй в колодец,-пригодится воды напиться
- не кусай руку, кормящую тебя