Blue in the face
Словарь сленга

Blue in the face

Английская идиома «Blue in the face» (буквальный перевод — Посинение лица) означает «задыхаться от гнева». Exhausted from anger, strain, or other great effort. This expression alludes to the bluish skin color resulting from lack of oxygen, which presumably might result from talking until one was breathless.

Примеры использования

  1. I reminded him about it till I was blue in the face. = Я напоминал ему об этом до посинения.
  2. You can complain about it till you’re blue in the face, but we’re going to your grandmother’s whether you like it or not. = Можешь жаловаться до посинения, но мы поедем к твоей бабушке, хочешь ты этого или нет.
  3. You can argue until you’re blue in the face, but I refuse to go. = Вы можете спорить до посинения, но я отказываюсь идти.
  4. I laughed until I was blue in the face. = Я смеялся до посинения.
  5. I argued with them until I was blue in the face. = Я спорил с ними до хрипоты.
  6. They are such strange friends. They’ll argue till they’re blue in the face, then they’ll go out to eat and be the best of pals. = Они такие странные друзья. Они будут спорить до посинения, а потом пойдут куда-нибудь поесть и станут лучшими друзьями.

Происхождение идиомы «Blue in the face»

Это сленговое выражение намекает на синеватый цвет кожи из-за недостатка кислорода, который, предположительно, может быть результатом разговора «на повышенных тонах», когла челорвеку можкт не хватать воздуха. Точно также оно может означать истощение от гнева, напряжения или других больших усилий.

Как это будет по-русски

  • до посинения
  • быть в изнеможении (от усилий, раздражения и т. п.)
  • побагроветь (от усилий, раздражения и т.п.)
  • до хрипоты
  • бледный от усталости истощения (Interex)
  • разгневан
Другие статьи про английские идиомы