Break a leg!
Английская идиома «Break a leg» (буквальный перевод — Сломай ногу) означает пожелание удачи. Считается, что желание чего-то плохого на самом деле предотвратит его появление. Это выражение особенно часто можно услышать в театре.
Примеры использования
- You all look great in your costumes! Break a leg! = Вы все отлично выглядите в своих костюмах! Ни пуха ни пера!
- «Ни пуха ни пера!— крикнул режиссер героине. — Давайте все пойдем и сделаем все возможное!»
- You’d better leave now if you want to arrive early for the exam. Break a leg! = Вам лучше пойти прямо сейчас, если вы хотите прийти на экзамен пораньше. Ни пуха ни пера!
Происхождение идиомы «Break a leg!»
Происхождение этого императива исполнителю, собирающемуся выйти на сцену, неясно. Возможно, это был перевод немецкого Hals und Beinbruch («Сломай себе шею и ногу»), также неизвестного происхождения. Столь же загадочен и итальянский эквивалент этого напутствия «In bocca di lupe» (В волчью пасть).⠀Считается, что такое пожелание используется из-за суеверия, согласно которому, если пожелать удачи, то это приведет к обратному, но точное происхождение фразы неизвестно.
Самый ранний известный пример использование идиомы «Break a leg!» в печати взят из книги Эдны Фербер (Edna Ferber) «Необычное сокровище» 1939 года, в которой она пишет об очаровании театра: “…and all the understudies sitting in the back row politely wishing the various principals would break a leg”. (… и все дублеры, сидящие в заднем ряду, вежливо желают, чтобы различные руководители сломали ногу.)
В своем «Театральном справочнике и сборнике пьес» от 1948 года Бернар Собель (Bernard Sobel) пишет о театральных суевериях: “…before a performance actors never wish each other good luck, but say ‘I hope you break a leg.’” (…перед спектаклем актеры никогда не желают друг другу удачи, а говорят: «Надеюсь, ты сломаешь ногу.)
Как это будет по-русски
- Ни пуха ни пера!