Break back
Английская идиома «Break your back» (буквальный перевод — Ломать себе спину) означает «очень усердно работать, чтобы попытаться чего-то добиться».⠀
Примеры использования
- I seem to be constantly mowing the lawn — it’s enough to break your back. = Мне кажется, я только и делаю, что кошу газон — хватит надрываться.
- I had been travelling all over the country, breaking my back just to get a job. = Я путешествовал по всей стране, выбиваясь из сил в поисках работы.
- I’ve been breaking my back trying to get a passing grade this semester, so failing by two measly points is incredibly frustrating. = Я рвал жилы, пытаясь получить проходной балл в этом семестре, поэтому провал на два ничтожных балла невероятно расстраивает.
- Don’t break your back trying to please these people–they’ll never appreciate it. = Не усердсвуйте, пытаясь угодить этим людям — они никогда этого не оценят.
- When you’re breaking your back to make an enterprise work, it’s going to cut into your time with family. = Когда вы горите на работе, чтобы заставить предприятие работать, это сокращает ваше время, проведенное с семьей.
Происхождение идиомы «Break back»
Есть в английском языке еще одна идиома с аналогичным смыслом “break your neck” (сломать себе шею). Обе версии этого выражения — это вежливые эквиваленты более резкогй фразы “break one’s ass”, которые переводят буквальный перелом спины или шеи в фигуральное выражение непосильных усилий. Первое упоминание этой идиомы зафиксировано в середине 1900-х годов.
Как это будет по-русски
- надрываться
- рвать жилы
- гореть на работе
- выбиваться из сил