Bring the house down
Английская идиома «Bring the house down» (прямой перевод «Обрушить дом») означает «выступать на сцене или развлекать людей настолько успешно, что публика в течение длительного времени взрывается аплодисментами, смехом или криками.»
Примеры использования
- We had just one rehearsal and I was petrified but, as Lenny predicted, the sketch brought the house down. = У нас была всего одна репетиция, и я был в ужасе, но, как и предсказывал Ленни, скетч имел огромный успех.
- She is a rising star as a stand-up comedian, always able to bring the house down during each performance. = Она восходящая звезда, стендап-комик, способный произвести фурор во время каждого выступления.
- Juliet Stevenson is used to bringing the house down when she appears on stage. = Джульет Стивенсон привыкла вызвать бурные аплодисменты одним своим появлением на сцене.
Происхождение идиомы «Bring the house down»
Эта фраза, пришедшая в современный английский язык из 1700-х годов, возвращает нас к театру того времени. Эдесть слово «дом» (house) описывает комнату, полную людей, собравшихся посмотреть представление. В театре, когда люди готовы «обрушить дом», они апложируют так оглушительно громко и так долго, что может показаться, будто вся публика вот-вот рухнет с грохотом, как при землетрясении.
Как это будет по-русски
- вызвать бурные аплодисменты
- вызвать гром аплодисментов
- сорвать аплодисменты
- произвести фурор
- иметь успех
- иметь успех (перед публикой)