Burn the candle at both ends
Английская идиома «Burn the candle at both ends» (прямой перевод — «Сжигать свечу с двух концов сразу») означает «работать или учиться день и ночь». Работать или заниматься другими делами с раннего утра до поздней ночи и поэтому очень мало отдыхать. Если вы зажжете свечу с обоих концов, вы поздно ложитесь спать и рано встаете.
Примеры использования
- Oh, Denise is definitely burning the candle at both ends—she’s been getting to the office early and staying very late to work on some big project. = О, Дениз определенно вкалывает с утра до вечера — она рано приходит в офис и задерживается допоздна, чтобы поработать над каким-то большим проектом.
- No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. = Неудивительно, что Мария больна. Она уже давно работает на износ .
- You’ll wear out if you keep burning the candle at both ends. = Вы устанете, если будете работать, как папа Карло.
- She was exhausted. She’d been burning the candle at both ends for months, working late, and getting up early to revise for her exams. = Она была истощена. Она месяцами трудилась без отдыха, работала допоздна и рано вставала, чтобы подготовиться к экзаменам.
Происхождение идиомы «Burn the candle at both ends»
Впервые эта фраза была использована в 1700-х годах. В те времена “both ends” (оба конца) не относились к дню и ночи, а буквально имели в виду два конца свечи.
Свечи были полезными и ценными, а такое расточительство, как поджигание обоих концов свечи одновременно, подразумевало безрассудную трату. Ведь свеча, зажженная с обоих концов, сгорит более чем в два раза быстрее, чем свеча, зажженная только с одного конца. А ее польза (свет от нее) продлится вдвое менье чвремени .⠀
Эта мысль вполне могла быть подчеркнута тем фактом, что свечи можно зажечь только с обоих концов, если держать их горизонтально, из-за чего они быстро капают и сгорают.⠀
Натан Бейли дал определение этой идиоме в своем Британском словаре (Dictionarium Britannicum), вышедшем в свет в 1730 г., к тому времени фраза уже обрела свое образное толкование. И оно было соедующим: “The Candle burns at both Ends. Said when Husband and Wife are both Spendthrifts.” (Свеча горит с обоих концов. Так говорится, когда и муж, и жена оба расточительны.
Как это будет по-русски
- напряжённо трудиться
- истощать себя
- поздно ложиться и рано вставать
- вкалывать с утра до вечера
- работать не покладая рук
- работать на износ
- работать, как папа Карло
- не жалеть себя
- не думать о своём здоровье
Другие статьи про английские идиомы
- Calm before the storm
- Call someone on the carpet
- Burn your bridges
- Call of nature
- Burn the midnight oil