Burn the candle at both ends
Словарь сленга

Burn the candle at both ends

Английская идиома «Burn the candle at both ends» (прямой перевод — «Сжигать свечу с двух концов сразу») означает «работать или учиться день и ночь». Работать или заниматься другими делами с раннего утра до поздней ночи и поэтому очень мало отдыхать. Если вы зажжете свечу с обоих концов, вы поздно ложитесь спать и рано встаете.

Примеры использования

  1. Oh, Denise is definitely burning the candle at both ends—she’s been getting to the office early and staying very late to work on some big project. = О, Дениз определенно вкалывает с утра до вечера — она рано приходит в офис и задерживается допоздна, чтобы поработать над каким-то большим проектом.
  2. No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. = Неудивительно, что Мария больна. Она уже давно работает на износ .
  3. You’ll wear out if you keep burning the candle at both ends. = Вы устанете, если будете работать, как папа Карло.
  4. She was exhausted. She’d been burning the candle at both ends for months, working late, and getting up early to revise for her exams. = Она была истощена. Она месяцами трудилась без отдыха, работала допоздна и рано вставала, чтобы подготовиться к экзаменам.

Происхождение идиомы «Burn the candle at both ends»

Впервые эта фраза была использована в 1700-х годах. В те времена “both ends” (оба конца) не относились к дню и ночи, а буквально имели в виду два конца свечи.

Свечи были полезными и ценными, а такое расточительство, как поджигание обоих концов свечи одновременно, подразумевало безрассудную трату. Ведь свеча, зажженная с обоих концов, сгорит более чем в два раза быстрее, чем свеча, зажженная только с одного конца. А ее польза (свет от нее) продлится вдвое менье чвремени .⠀

Эта мысль вполне могла быть подчеркнута тем фактом, что свечи можно зажечь только с обоих концов, если держать их горизонтально, из-за чего они быстро капают и сгорают.⠀

Натан Бейли дал определение этой идиоме в своем Британском словаре (Dictionarium Britannicum), вышедшем в свет в 1730 г., к тому времени фраза уже обрела свое образное толкование. И оно было соедующим: “The Candle burns at both Ends. Said when Husband and Wife are both Spendthrifts.” (Свеча горит с обоих концов. Так говорится, когда и муж, и жена оба расточительны.

Как это будет по-русски

  • напряжённо трудиться
  • истощать себя
  • поздно ложиться и рано вставать
  • вкалывать с утра до вечера
  • работать не покладая рук
  • работать на износ
  • работать, как папа Карло
  • не жалеть себя
  • не думать о своём здоровье
Другие статьи про английские идиомы