
Carry the ball
Английская идиома «Carry the ball» (прямой перевод —»нести мяч») означает «быть ответственным».⠀⠀
Примеры использования
- He has yet to carry the ball this season. = Ему еще предстоит расхлёбывать кашу в этом сезоне.
- This is our last chance to tie the game, so I want Ross carrying the ball on this play. = Это наш последний шанс сравнять счет, поэтому я хочу, чтобы в этой игре за старшего был Росс.
- After I implemented that important initiative, the boss asked me to carry the ball on our next big project. = После того, как я реализовал эту важную инициативу, начальник попросил меня возглавить наш следующий большой проект.
- My co-worker was sick, so I had to carry the ball. = Мой коллега был болен, поэтому мне пришлось нести всю ответственность.
Происхождение идиомы «Carry the ball»
Это сленговое выражение пришло в повседневный язык из таких видов спорта, как американский футбол, где игрок, который несет мяч, приносит команде «yardage» (расстояние в ярдах, на которое команда или игрок продвигается вперёд в игре) или тачдаун. К началу 1900-х годов эта идиома стала использоваться не только в футболе, но и в других ситуациях.
Как это будет по-русски
- активно действовать
- нести всю ответственность
- играть главную роль
- отдуваться за других
- быть за старшего
- возглавить какое-либо дело
- расхлёбывать кашу
- брать игру на себя