Have a chip on your shoulder
Английская идиома «Have a chip on your shoulder» (прямой перевод «Иметь щепку на плече») означает, что вы «сердитесь, потому что думаете, что с вами обошлись несправедливо».
Примеры использования
- He’s got a chip on his shoulder about not having been to university. = У него комплексы из-за того, что он не учился в университете.
- Fred has such a chip on his shoulder—you never know what’s going to set him off next. = У Фреда такие комплексы — никогда не знаешь, что его взбесит в следующий раз.
- She won’t admit it, but Kate has a chip on her shoulder when it comes to discussing her career. = Она не признается в этом, но у Кейт есть определенные заморочки, когда дело доходит до обсуждения ее карьеры.
Происхождение идиомы «Have a chip on your shoulder»
Эта фраза возникла в США в 1800-х годах. И ее корни уходят в традицию, когда люди, которые искали драки, клали щепку себе на плечи, предлагая другим сбить ее, чтобы дать им повод начать драку.
Как это будет по-русски
иметь комплексы
быть закомплексованным
тараканы в голове
иметь заморочки