Dawn on
Английская идиома «Dawn on you» (прямой перевод «осенить») означает «внезапно что-то понять». Если до вас вдруг «доходит» какой-то факт, значит вы понимаете его после некоторого периода непонимания.
Примеры использования
- It gradually dawned on me that I still had talent and ought to run again. = Постепенно до меня дошло, что у меня все еще есть талант и я должен снова бегать.
Then the chilling truth dawned on Captain Gary Snavely. = Затем до капитана Гэри Снейвли дошла леденящая душу правда. - Once I pulled up to the bank, it dawned on me that I had forgotten my wallet. = Как только я подъехал к банку, меня осенило, что я забыл свой бумажник.
- Did it just dawn on you that throwing the ball in the house might be a bad idea, or did you have that realization before breaking mom’s vase? = До тебя только что дошло, что бросать мяч в доме может быть плохой идеей, или ты осознал это до того, как разбил мамину вазу?
- Little by little it dawned on Archie that his wife was not coming back. Постепенно до Арчи дошло, что его жена не вернется.
Происхождение идиомы «Dawn on»
Это выражение строит ассоциативную связь между началом нового дня и рождением мысли.
Как это будет по-русски
- осенить
- доходить (до ума)
- доходить до сознания
- приходить в голову
- приходить на ум
- становиться ясным