Die with your boots on
Английская идиома “Die with your boots on” или как вариант «die with shoes on» (буквальный перевод, «Умереть, не снимая сапог» означает умереть, продолжая активно работать или продолжать работать до самой смерти.
Примеры использования
- The man worked hard all his life and died with his boots on when he had a heart attack at the factory. = Человек всю жизнь много работал и умер на рабочем месте, когда у него на заводе случился сердечный приступ.
- The thought of growing old depresses me. I’d rather die with my boots on. = Мысль о старости угнетает меня. Я лучше бкдк работать, пока ноги носят.
Происхождение идиомы “Die with your boots on”
Идиома “Die with your boots on” берет свое начало в приграничных городах американского Запада 19-го века. В некоторых источниках, например, в Словаре идиом американского наследия (American Heritage Dictionary of Idioms) говорится, что эта фраза, вероятно, первоначально относилась к солдатам, погибшим при исполнении служебных обязанностей.
В Оксфордском словаре идиом говорится: «Умереть в сапогах, по-видимому, впервые было использовано в конце 19-го века для описания смерти ковбоев на американском Западе, которые были убиты в перестрелках или повешены».
Словарь сленга Кассела добавляет, что с конца 17 века до начала 19 века это выражение означало «быть повешенным», а с середины 17 века до середины 19 века «умереть в своей обуви» означало то же самое.
Как это будет по-русски
- продолжать работать до самой смерти
- умереть на своём посту
- умереть на рабочем месте
- работать до последнего