drive someone up the wall
Словарь сленга

Drive up the wall

Английская идиома «To drive someone up the wall» (прямой перевод — «Везти кого-то на стену») означает сильно этого кого-то раздражать. Это выражение имеет то же значение, что и фраза “drive someone round the bend”.

Примеры использования

1) Эта жара ведет меня с ума. = Жара сводит меня с ума.

2) Я пела в ванну и доводила родителей до белого каления. = Я пел в ванне и доводил родителей до белого каления.

3) Она слушает очень громкую музыку до двух часов ночи. Я готов на стену лезть от этого. = Она очень громко слушает музыку до двух часов ночи. Это доводит меня до стены!

4) Недели в отпуске у родственников достаточно, чтобы заставить меня лезть на стену. = Недели в отпуске с родственниками достаточно, чтобы довести меня до отчаяния.

5) Этот громкий писк воздействует на нервы! = Этот громкий писк сводит меня с ума!

Происхождение идиомы «Drive up the wall»

Эта фраза, по всей видимости, создана как ассоциация с человеком, который пытается сбежать от чего-то, взобравшись на стену. О том, когда она была использована впервые, нет представленияхз жанных.

Как это будет по-русски

  • лезть на стену
  • «доставить» кого-то
  • раздражать
  • действуют на нервы (кому-либо);
  • вывести из себя
  • доводить до белого каления
Другие статьи про английские идиомы