
Drive up the wall
Английская идиома «To drive someone up the wall» (прямой перевод — «Везти кого-то на стену») означает сильно этого кого-то раздражать. Это выражение имеет то же значение, что и фраза “drive someone round the bend”.
Примеры использования

1) Эта жара ведет меня с ума. = Жара сводит меня с ума.
2) Я пела в ванну и доводила родителей до белого каления. = Я пел в ванне и доводил родителей до белого каления.
3) Она слушает очень громкую музыку до двух часов ночи. Я готов на стену лезть от этого. = Она очень громко слушает музыку до двух часов ночи. Это доводит меня до стены!
4) Недели в отпуске у родственников достаточно, чтобы заставить меня лезть на стену. = Недели в отпуске с родственниками достаточно, чтобы довести меня до отчаяния.
5) Этот громкий писк воздействует на нервы! = Этот громкий писк сводит меня с ума!
Происхождение идиомы «Drive up the wall»
Эта фраза, по всей видимости, создана как ассоциация с человеком, который пытается сбежать от чего-то, взобравшись на стену. О том, когда она была использована впервые, нет представленияхз жанных.
Как это будет по-русски
- лезть на стену
- «доставить» кого-то
- раздражать
- действуют на нервы (кому-либо);
- вывести из себя
- доводить до белого каления